Select surah 1- A Abertura 2- A Vaca 3- A Família de Imran 4- As Mulheres 5- A Mesa Servida 6- O Gado 7- Os Cimos 8- Os Espólios 9- O Arrependimento 10- Jonas 11- Hud 12- José 13- O Trovão 14- Abraão 15- Alhijr 16- As Abelhas 17- A Viagem Noturna 18- A Caverna 19- Maria 20- Ta Ha 21- Os profetas 22- A Peregrinação 23- Os Fiéis 24- A luz 25- O Discernimento 26- Os poetas 27- As Formigas 28- As Narrativas 29- A Aranha 30- Os Bizantinos 31- Lucman 32- A Prostação 33- Os Partidos 34- Sabá 35- O Criador 36- Yá Sin 37- Os Enfileirados 38- A Letra Sad 39- Os Grupos 40- O Remissório 41- Os Detalhados 42- A Consulta 43- Os Ornamentos 44- A Fumaça 45- O Genuflexo 46- As Dunas 47- Mohammad 48- O Triunfo 49- Os Aposentos 50- A Letra Caf 51- Os Ventos Disseminadores 52- O Monte 53- A Estrela 54- A Lua 55- O Clemente 56- O Eventos Inevitável 57- O Ferro 58- A Discussão 59- O Desterro 60- A Examinada 61- As Fileiras 62- A Sexta-Feira 63- Os Hipócritas 64- As Defraudações Recíprocas 65- O Divórcio 66- As Proibições 67- A Soberania 68- O cálamo 69- A Realidade 70- As Vias de Ascensão 71- Noé 72- Os Gênios 73- O Acobertado 74- O Emantado 75- A Ressurreição 76- O Homem 77- Os Enviados 78- A Notícia 79- Os Arrebatadores 80- O Austero 81- O Enrolamento 82- O Fendimento 83- Os Fraudadores 84- A Fenda 85- As Constelações 86- O Visitante Noturno 87- O Altíssimo 88- O Evento Assolador 89- A Aurora 90- A Metrópole 91- O sol 92- A Noite 93- As Horas da Manhã 94- O Conforto 95- O Figo 96- O Coágulo 97- O Decreto 98- A Evidência 99- O Terremoto 100- Os Corcéis 101- A Calamidade 102- A Cobiça 103- A Era 104- O Difamador 105- O Elefante 106- Os Coraixitas 107- Os Obséquios 108- A Abundância 109- Os Incrédulos 110- O Socorro 111- O Esparto 112- A Unicidade 113- A Alvorada 114- Os Humanos
Translations English English - Yusuf Ali English - Transliteration English - Rowwad Translation Center English - Ahmed Ali English - Ahmed Raza Khan English - Arberry English - Daryabadi English - Hilali & Khan English - Talal Itani English - Maududi English - Mubarakpuri English - Pickthall English - Qarai English - Qaribullah & Darwish English - Sarwar English - Shakir English - Wahiduddin Khan Français Español Spanish Cortes Spanish Garcia Português Deutsch German Bubenheim & Elyas German Khoury German Zaidan Italiano Nederlands Dutch Leemhuis Dutch Siregar Русский Russian Абу Адель Russian Аль-Мунтахаб Russian Крачковский Russian Кулиев Russian Османов Russian Порохова Russian Саблуков Română Greek Svenska Shqip Shqip Feti Mehdiu Shqip Sherif Ahmeti Bosanski Bosnian Mlivo Български České České Nykl Norwegian Türkçe Turkish Alİ Bulaç Turkish Çeviriyazı Turkish Diyanet İşleri Turkish Diyanet Vakfı Turkish Edip Yüksel Turkish Elmalılı Hamdi Yazır Turkish Öztürk Turkish Suat Yıldırım Turkish Süleyman Ateş Polski Croatian Georgian Српски українська Macedonian Lithuanian Azəri Azerbaijani Məmmədəliyev & Bünyadov اردو Urdu Maududi Urdu Ahmed Raza Khan Urdu Jalandhry Urdu Qadri Urdu Jawadi Urdu Junagarhi Urdu Najafi 日本語 한국어 中文 Chinese (Traditional) Hindi Hindi Muhammad Farooq Khan മലയാളം Malayalam Karakunnu & Elayavoor தமிழ் Melayu Indonesian Indonesian Quraish Shihab Indonesian Tafsir Jalalayn বাংলা জহুরুল হক فارسى كوردی Pashto Тоҷикӣ Татарча ไทย ئۇيغۇرچە Ўзбек Uzbek Mikhailo Yakuboych ދިވެހި Sindhi অসমীয়া Bisayan Iranun Maguindanaon Dari Hebrew қазақ тілі Khmer Marathi Hausa soomaali Swahili Afar N'ko Akan Chewa Dagbani Kinyarwanda Lingala Luganda Luhya Malagasy Mõõré Yaw Amazigh Amharic
Your browser does not support the audio element. Pela estrela, quando cai,
Que vosso camarada jamais se extravia, nem erra,
Isso não é senão a inspiração que lhe foi revelada,
Que lhe transmitiu o fortíssimo,
O sensato, o qual lhe apareceu (em sua majestosa forma).
Quando estava na parte mais alta do horizonte.
Então, aproximou-se dele estreitamente,
Até a uma distância de dois arcos (de atirar setas), ou menos ainda.
E revelou ao Seu servo o que Ele havia revelado.
O coração (do Mensageiro) não mentiu, acerca do que viu.
Disputareis, acaso, sobre o que ele viu?
Realmente o viu, numa Segunda descida,
Junto ao limite da árvore de lótus.
Junto à qual está o jardim da morada (eterna).
Quando aquela coisa envolvente cobriu a árvore de lótus,
Não desviou o olhar, nem transgrediu.
Em verdade, presenciou os maiores sinais do seu Senhor.
Considerai Al-Lát e Al-Uzza.
E a outra, a terceira (deusa), Manata.
Porventura, pertence-vos o sexo masculino e a Ele o feminino?
Tal, então, seria uma partilha injusta.
Tais (divindades) não são mais do que nomes, com que as denominastes, vós e vossos antepassados, acerca do que Deusnão vos conferiu autoridade alguma. Não seguem senão as sua próprias conjecturas e as luxúrias das suas almas, nãoobstante ter-lhes chegado a orientação do seu Senhor!
Porventura, obterá o homem tudo quanto ambiciona?
Sabei que só a Deus pertence a outra vida e a presente.
E quantos anjos há nos céus, cujas intercessões de nada valerão, salvo a daqueles que a Deus aprouver e comprazer!
Sabei que aqueles que não crêem na outra vida denominam os anjos com nomes femininos,
Embora careçam de todo o conhecimento a esse respeito. Não fazem senão seguir conjecturas, sendo que a conjecturajamais prevaleceu, em nada, sobre a verdade.
Afasta-te pois, de quem desdenha a Nossa Mensagem, e não ambiciona senão a vida terrena.
Tal é o alcance do seu conhecimento. Em verdade, teu Senhor é o mais conhecedor de quem se desvia da Sua senda, assim como é o mais conhecedor de quem se encaminha.
A Deus pertence tudo quanto existe nos céus e na terra, para castigar os malévolos, segundo o que tenham cometido, erecompensar os benfeitores com o melhor.
Estes são os que se abstêm dos pecados graves e das obscenidades, conquanto cometam faltas leves. Que saibam que oteu Senhor é Amplo na indulgência; Ele vos conhece melhor do que ninguém, uma vez que foi Ele Que vos criou na terra, emque éreis embriões nas entranhas de vossas mães. Não atribuais pois, pureza a vós mesmo, porque Ele bem conhece ostementes.
Que opinas, pois, de quem desdenha,
Que pouco dá, e, depois, endurece (o coração)?
Porventura, está de posse do incognoscível e prognostica (o futuro)?
Qual, não foi inteirado de tudo quanto contêm os livros de Moisés,
E os de Abraão, que cumpriu (as suas obrigações),
De que nenhum pecador arcará com culpa alheia?
De que o homem não obtém senão o fruto do seu proceder?
De que o seu proceder será examinado?
Depois, ser-lhe-á retribuído, com a mais eqüitativa recompensa?
E que pertence ao teu Senhor o limite.
E que Ele faz rir e chorar.
E que Ele dá a vida e a morte.
E que Ele criou (tudo) em pares: o masculino e o feminino,
De uma gosta de esperma, quando alojada (em seu lugar).
E que a Ele compete a Segunda criação.
E que Ele enriquece e dá satisfação.
E que Ele é o Senhor do (astro) Sírio.
E que Ele exterminou o primitivo povo de Ad.
E o povo de Tamud, sem deixar (membro) algum?
E, antes, o povo de Noé, porque era ainda mais iníquo e transgressor?
E destruiu as cidades nefastas (Sodoma e Gomorra)?
E as cobriu com um véu envolvente?
De qual das mercês do teu Senhor duvidas, pois, (ó humano)?
Eis aqui uma admoestação dos primeiros admoestadores.
Aproxima-se a Hora iminente!
Ninguém, além de Deus, poderá revelá-la.
Por que vos assombrais, então, com esta Mensagem?
E rides ao invés de chorardes,
Prostrai-vos, outrossim, perante Deus, e adorai-O.