اختر سوره 1- Al-Fatihah ( The Opening ) 2- Al-Baqarah ( The Cow ) 3- Al-Imran ( The Famiy of Imran ) 4- An-Nisa ( The Women ) 5- Al-Maidah ( The Table spread with Food ) 6- Al-An'am ( The Cattle ) 7- Al-A'raf (The Heights ) 8- Al-Anfal ( The Spoils of War ) 9- At-Taubah ( The Repentance ) 10- Yunus ( Jonah ) 11- Hud 12- Yusuf (Joseph ) 13- Ar-Ra'd ( The Thunder ) 14- Ibrahim ( Abraham ) 15- Al-Hijr ( The Rocky Tract ) 16- An-Nahl ( The Bees ) 17- Al-Isra ( The Night Journey ) 18- Al-Kahf ( The Cave ) 19- Maryam ( Mary ) 20- Taha 21- Al-Anbiya ( The Prophets ) 22- Al-Hajj ( The Pilgrimage ) 23- Al-Mu'minoon ( The Believers ) 24- An-Noor ( The Light ) 25- Al-Furqan (The Criterion ) 26- Ash-Shuara ( The Poets ) 27- An-Naml (The Ants ) 28- Al-Qasas ( The Stories ) 29- Al-Ankaboot ( The Spider ) 30- Ar-Room ( The Romans ) 31- Luqman 32- As-Sajdah ( The Prostration ) 33- Al-Ahzab ( The Combined Forces ) 34- Saba ( Sheba ) 35- Fatir ( The Orignator ) 36- Ya-seen 37- As-Saaffat ( Those Ranges in Ranks ) 38- Sad ( The Letter Sad ) 39- Az-Zumar ( The Groups ) 40- Ghafir ( The Forgiver God ) 41- Fussilat ( Explained in Detail ) 42- Ash-Shura (Consultation ) 43- Az-Zukhruf ( The Gold Adornment ) 44- Ad-Dukhan ( The Smoke ) 45- Al-Jathiya ( Crouching ) 46- Al-Ahqaf ( The Curved Sand-hills ) 47- Muhammad 48- Al-Fath ( The Victory ) 49- Al-Hujurat ( The Dwellings ) 50- Qaf ( The Letter Qaf ) 51- Adh-Dhariyat ( The Wind that Scatter ) 52- At-Tur ( The Mount ) 53- An-Najm ( The Star ) 54- Al-Qamar ( The Moon ) 55- Ar-Rahman ( The Most Graciouse ) 56- Al-Waqi'ah ( The Event ) 57- Al-Hadid ( The Iron ) 58- Al-Mujadilah ( She That Disputeth ) 59- Al-Hashr ( The Gathering ) 60- Al-Mumtahanah ( The Woman to be examined ) 61- As-Saff ( The Row ) 62- Al-Jumu'ah ( Friday ) 63- Al-Munafiqoon ( The Hypocrites ) 64- At-Taghabun ( Mutual Loss & Gain ) 65- At-Talaq ( The Divorce ) 66- At-Tahrim ( The Prohibition ) 67- Al-Mulk ( Dominion ) 68- Al-Qalam ( The Pen ) 69- Al-Haaqqah ( The Inevitable ) 70- Al-Ma'arij (The Ways of Ascent ) 71- Nooh 72- Al-Jinn ( The Jinn ) 73- Al-Muzzammil (The One wrapped in Garments) 74- Al-Muddaththir ( The One Enveloped ) 75- Al-Qiyamah ( The Resurrection ) 76- Al-Insan ( Man ) 77- Al-Mursalat ( Those sent forth ) 78- An-Naba' ( The Great News ) 79- An-Nazi'at ( Those who Pull Out ) 80- Abasa ( He frowned ) 81- At-Takwir ( The Overthrowing ) 82- Al-Infitar ( The Cleaving ) 83- Al-Mutaffifin (Those Who Deal in Fraud) 84- Al-Inshiqaq (The Splitting Asunder) 85- Al-Burooj ( The Big Stars ) 86- At-Tariq ( The Night-Comer ) 87- Al-A'la ( The Most High ) 88- Al-Ghashiya ( The Overwhelming ) 89- Al-Fajr ( The Dawn ) 90- Al-Balad ( The City ) 91- Ash-Shams ( The Sun ) 92- Al-Layl ( The Night ) 93- Ad-Dhuha ( The Forenoon ) 94- As-Sharh ( The Opening Forth) 95- At-Tin ( The Fig ) 96- Al-'alaq ( The Clot ) 97- Al-Qadr ( The Night of Decree ) 98- Al-Bayyinah ( The Clear Evidence ) 99- Az-Zalzalah ( The Earthquake ) 100- Al-'adiyat ( Those That Run ) 101- Al-Qari'ah ( The Striking Hour ) 102- At-Takathur ( The piling Up ) 103- Al-Asr ( The Time ) 104- Al-Humazah ( The Slanderer ) 105- Al-Fil ( The Elephant ) 106- Quraish 107- Al-Ma'un ( Small Kindnesses ) 108- Al-Kauther ( A River in Paradise) 109- Al-Kafiroon ( The Disbelievers ) 110- An-Nasr ( The Help ) 111- Al-Masad ( The Palm Fibre ) 112- Al-Ikhlas ( Sincerity ) 113- Al-Falaq ( The Daybreak ) 114- An-Nas ( Mankind )
الترجمات English English - Yusuf Ali English - Transliteration English - Rowwad Translation Center English - Ahmed Ali English - Ahmed Raza Khan English - Arberry English - Daryabadi English - Hilali & Khan English - Talal Itani English - Maududi English - Mubarakpuri English - Pickthall English - Qarai English - Qaribullah & Darwish English - Sarwar English - Shakir English - Wahiduddin Khan Français Español Spanish Cortes Spanish Garcia Português Deutsch German Bubenheim & Elyas German Khoury German Zaidan Italiano Nederlands Dutch Leemhuis Dutch Siregar Русский Russian Абу Адель Russian Аль-Мунтахаб Russian Крачковский Russian Кулиев Russian Османов Russian Порохова Russian Саблуков Română Greek Svenska Shqip Shqip Feti Mehdiu Shqip Sherif Ahmeti Bosanski Bosnian Mlivo Български České České Nykl Norwegian Türkçe Turkish Alİ Bulaç Turkish Çeviriyazı Turkish Diyanet İşleri Turkish Diyanet Vakfı Turkish Edip Yüksel Turkish Elmalılı Hamdi Yazır Turkish Öztürk Turkish Suat Yıldırım Turkish Süleyman Ateş Polski Croatian Georgian Српски українська Macedonian Lithuanian Azəri Azerbaijani Məmmədəliyev & Bünyadov اردو Urdu Maududi Urdu Ahmed Raza Khan Urdu Jalandhry Urdu Qadri Urdu Jawadi Urdu Junagarhi Urdu Najafi 日本語 한국어 中文 Chinese (Traditional) Hindi Hindi Muhammad Farooq Khan മലയാളം Malayalam Karakunnu & Elayavoor தமிழ் Melayu Indonesian Indonesian Quraish Shihab Indonesian Tafsir Jalalayn বাংলা জহুরুল হক فارسى كوردی Pashto Тоҷикӣ Татарча ไทย ئۇيغۇرچە Ўзбек Uzbek Mikhailo Yakuboych ދިވެހި Sindhi অসমীয়া Bisayan Iranun Maguindanaon Dari Hebrew қазақ тілі Khmer Marathi Hausa soomaali Swahili Afar N'ko Akan Chewa Dagbani Kinyarwanda Lingala Luganda Luhya Malagasy Mõõré Yaw Amazigh Amharic
Your browser does not support the audio element. Uistinu, ti si (jedan) od izaslanika,
Objavom Moćnog, Milosrdnog,
Da opominješ ljude čiji očevi nisu bili opominjani, pa su oni nemarni.
Doista se obistinila Riječ na većini njih, pa oni ne vjeruju.
Uistinu! Mi smo na vratovima njihovim načinili okove, pa su oni do brada, zato su oni uzdignutih glava.
I načinili smo ispred njih barijeru i iza njih barijeru, pa ih prekrili - zato oni ne vide.
A isto im je, opominjao ih ili ih ne opominjao - (oni) neće vjerovati.
Jedino opominješ onog ko slijedi Opomenu i boji se Milostivog u nevidljivosti. Zato ga obraduj oprostom i nagradom plemenitom.
Uistinu! Mi, Mi ćemo oživiti mrtve, a pišemo šta su unaprijed poslali, i tragove njihove. A svaku stvar - pobrojat ćemo je u Vodiču jasnom.
I navedi im primjer stanovnika grada, kad mu dođoše izaslanici;
Kad poslasmo njima dvojicu - pa porekoše njih dvojicu - te pojačasmo trećim, te rekoše: \"Uistinu, mi smo vama izaslanici!\"
Rekoše: \"Vi ste samo smrtnici slični nama, a nije objavio Milostivi ništa; vi samo lažete!\"
Rekoše: \"Gospodar naš zna. Uistinu, mi smo vama izaslanici,
A na nama je jedino dostava jasna.\"
Rekoše: \"Uistinu, mi s vama zlo slutimo; ako ne odustanete, sigurno ćemo vas kamenovati, i sigurno će vas od nas dotaći kazna bolna.\"
(Izaslanici) rekoše: \"Vaša zla kob je sa vama! Zar zato što ste opomenuti? Naprotiv, vi ste ljudi koji pretjeruju.\"
I dođe s najdaljeg kraja grada čovjek, trčeći. Reče: \"O narode moj! Slijedite izaslanike!
Slijedite onog ko od vas ne traži nagradu, a oni su upućeni.
I zašto (da) ja ne obožavam Onog ko me je stvorio, a Njemu ćete biti vraćeni?
Zar da uzmem mimo Njega bogove? Ako mi Milostivi želi štetu, neće mi njihovo posredovanje koristiti nimalo, niti će me oni spasiti.
Uistinu, ja bih tad bio u zabludi očitoj.
Uistinu! Ja vjerujem u Gospodara vašeg, zato me čujte!\"
Rečeno je: \"Uđi u Džennet.\" Rekao je: \"O da moj narod zna,
Zašto mi je oprostio Gospodar moj i učinio me od počašćenih!\"
I nismo na narod njegov poslije njega spustili nikakvu vojsku s neba, i nismo (nikad) spuštali.
Bio je samo krik jedan, tad gle: oni ugašeni.
O žalosti nad robovima! Nije im došao nijedan poslanik, a da mu se nisu rugali!
Zar ne vide koliko smo prije njih uništili naraštaja, da im se oni ne vraćaju?
A svi zajedno će kod nas biti privedeni.
A znak za njih je zemlja zamrla: oživljavamo je i izvodimo iz nje žito, pa od njega jedu;
I načinili smo na njoj bašče od palmi i loza, i provrili smo na njoj izvore,
Da jedu od voća njenog - a nisu to uradile ruke njihove. Pa zar neće zahvaljivati?
Slava neka je Onom koji je stvorio parove svega: od onog šta izrasta iz zemlje, i od duša njihovih, i od onog šta ne znaju!
A znak za njih je noć: povlačimo od nje dan, tad gle! oni zamračeni.
I Sunce plovi staništu svom. To je diktat Moćnog, Znalca;
I Mjesec, odredili smo mu faze dok se vraća kao grančica stara.
Sunce - ne treba njemu da dostigne Mjesec, niti noći da pretekne dan. A svakoje u orbiti plovi.
I znak im je što smo Mi nosili potomke njihove u lađi natovarenoj.
I stvorili smo za njih nešto njoj slično, (na čemu) se transportuju,
A ako htjednemo, potopićemo ih, pa im neće biti pomoći, niti će oni biti izbavljeni,
Izuzev milošću od Nas, i (kao) uživanje do izvjesnog vremena.
I kad im se kaže: \"Bojte se onog šta je ispred vas i šta je iza vas, da bi vam se smilovalo.\"
I nije im došao nijedan znak od znakova Gospodara njihovog, a da nisu bili od njega odvraćeni!
I kad im se kaže: \"Udjeljujte od onog čim vas je opskrbio Allah\", govore oni koji ne vjeruju, onima koji vjeruju: \"Zar da hranimo onog koga bi, da je htio Allah, nahranio? Vi ste samo u zabludi očitoj!\"
I govore: \"Kad će ova prijetnja, ako ste istiniti?\"
Očekuju samo krik jedan, obuzeće ih, a oni će se prepirati.
Tad neće moći wasijet (sačiniti), niti će se porodicama svojim vratiti.
I puhnuće se u sur, tad gle: oni iz kabura ka Gospodaru svom hitaju.
Reći će: \"O teško nama! Ko nas podiže iz spavališta našeg?\" \"Ovo je ono šta je obećavao Milostivi, a Istinu su govorili izaslanici.\"
Biće samo krik jedan, tad gle: oni svi kod Nas privedeni!
Pa Danas neće duši biti učinjen zulm nimalo, i bićete plaćeni jedino kako ste radili.
Uistinu, stanovnici Dženneta će Danas biti zauzeti, veseli,
Oni i žene njihove, u sjenci, na divanima naslonjeni;
Imaće oni u njemu voće, i imaće oni šta zatraže.
\"Selam!\" - biće riječ Gospodara Milosrdnog.
\"I odvojite se Danas o prestupnici!\"
Zar vam nisam naložio, o sinovi Ademovi, da ne obožavate šejtana? Uistinu, on vam je neprijatelj otvoreni -
Već da Mene obožavate? Ovo je put pravi.
I zaista je između vas zaveo mnoštvo veliko. Pa zar niste razumjeli?
Ovo je Džehennem kojim vam je prijećeno!
Pržite se njime Danas što niste vjerovali.
Danas ćemo zapečatiti usta njihova, a govoriće Nam ruke njihove, i svjedočiće noge njihove, za ono šta su zaradili.
A da smo htjeli, sigurno bismo ugasili oči njihove, te bi se utrkivali putem, pa kako bi vidjeli?
I da smo htjeli, sigurno bismo ih preoblikovali u mjestu njihovom, pa ne bi mogli otići, niti se vratiti.
A onog koga poživimo, unazadimo ga u stvaranju, pa zar ne shvataju?
I nismo ga poučili pjesništvu, niti mu priliči, to je samo Opomena i Kur'an jasni,
Da opomene onog ko je živ, i obistini Riječ protiv nevjernika.
Zar ne vide da smo Mi stvorili za njih - od onog šta su uradile ruke Naše - stoku, pa su oni njeni gospodari?
I potčinili smo ih njima, pa su od njih jahalice njihove, i od njih jedu.
I imaju oni u njima korist i piće; pa zar neće zahvaljivati?
A uzimaju mimo Allaha bogove, da bi se oni pomogli.
Ne mogu im (dati) pomoć i oni su za njih vojska privedenih.
Zato neka te ne žalosti govor njihov. Uistinu! Mi znamo šta kriju i šta objelodanjuju.
Zar ne vidi čovjek da smo ga Mi stvorili od kapi sperme, pa gle! on protivnik otvoreni.
I Nama navodi primjer, a zaboravio je stvaranje svoje. Govori: \"Ko će oživiti kosti - a one budu truhle?\"
Reci: \"Oživiće ih ko ih je sazdao prvi put, a On je o svakom stvaranju Znalac,
Koji vam je iz drveta zelenog načinio vatru, pa gle! vi od nje pripaljujete.\"
Zar nije Onaj koji je stvorio nebesa i Zemlju kadar da stvori slične njima? Svakako!, a On je Tvorac, Znalac!
Zaista, komanda Njegova kad nešto želi, jest da mu rekne: \"Budi!\" - tad biva.
Pa slavljen neka je Onaj u ruci čijoj je vlast svake stvari, a Njemu se vraćate!